loading ...
loading...

2008-05-16 | 商标文字如何国际化?

分享

不少中国企业的商标命名至今仍局限于汉字传统,使得汉语商标词的国际化进程步履蹒跚。在世界经济联系日趋紧密,商标词的国际化问题化更为突出。

商标词误译多多

    美国xxon公司旗下的Esso商标已在100多个国家安家落户。然而,在其开拓日本市场时,遭到一次出人意料的挫折。在日语中,“Esso意为“stalled car”(熄火,抛锚的车)

   Clairol推出Mist Stick卷发器,行销德国时遇到麻烦,因为在德语中“Stick”表示“棍,棒”,而“Miss”表示“粪便,肥料”,该产品的销路可想知。

  经典广告大师Harry Cocciolo为加州牛奶加工委员会(CMPB)做了以Got milk?为主题的广告宣传,该广告被认为是十年以来最好的广告。然而翻译为西班牙语时,它的意思是“您在分泌乳汁吗?”,令人啼笑皆非。

    此类广告商标词的误译无疑会给该产品造成巨大经济损失。

   重视跨文化差异

   商品国际化,应考虑商品所销国家和地区的文化、历史和风俗。宝洁公司的品牌汉译给我们提供一个很好的范例。

  宝洁公司进入中国市场就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场。他们将公司名称PG(Procter  Gamble)汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类的近20个品牌的产品,其中国名字是广泛调研后产生的。现在无论是Rejoice飘柔、Pantenne潘婷、 Head and Shoulders海飞丝、还是Safegard舒服佳,Olay玉兰油,亦或是Whisper护舒宝,Crest佳洁士,Tide汰渍,ZEST激爽,Pampers帮宝适等,无不在中国享有盛誉。

     此外,各行各业中有很多音义结合的佳译实例。如Revlon译为成露华浓,巧用李白“云想衣裳花容,春风拂槛露华浓”之名句,音义并重,韵味悠长。 Canon汉语译为佳能,利用汉语词汇的文化内涵表达产品的优良品质,功能齐全,给消费者以信赖感。还如: Camay(香皂)佳美,Contac(感冒药)敌死杀,Reebok(运动鞋)锐步,(Dalmane安眠药)稳杀得,Goodyear(轮胎)固特异等等。这些产品在我国市场畅销,除了其质量之外,优美的汉译功不可没。

分享 分享 |  评论 (0) |  阅读 (?)  |  固定链接 |  发表于 15:17
搜狐博客温馨提示:搜狐博客官方不会要求参加活动的各位博友缴纳任何的手续费用。请勿轻信留言、评论中的中奖信息,更不要拨打陌生电话及向陌生帐户汇款,谨防受骗!识别更多网络骗术,请 点击查看详情
您还未登录,只能匿名发表评论。或者您可以 登录 后发表。
 
  *中国人爱国心,搜狗输入法爱国主题皮肤下载>>
表  情:
加载中...
回复通知: 同时用小纸条通知对方该回复