不少中国企业的商标命名至今仍局限于汉字传统,使得汉语商标词的国际化进程步履蹒跚。在世界经济联系日趋紧密,商标词的国际化问题化更为突出。
商标词误译多多
美国xxon公司旗下的Esso商标已在100多个国家安家落户。然而,在其开拓日本市场时,遭到一次出人意料的挫折。在日语中,“Esso”意为“stalled car”(熄火,抛锚的车)
Clairol推出Mist Stick卷发器,行销德国时遇到麻烦,因为在德语中“Stick”表示“棍,棒”,而“Miss”表示“粪便,肥料”,该产品的销路可想知。
经典广告大师Harry Cocciolo为加州牛奶加工委员会(CMPB)做了以Got milk?为主题的广告宣传,该广告被认为是十年以来最好的广告。然而翻译为西班牙语时,它的意思是“您在分泌乳汁吗?”,令人啼笑皆非。
此类广告商标词的误译无疑会给该产品造成巨大经济损失。
重视跨文化差异
商品国际化,应考虑商品所销国家和地区的文化、历史和风俗。宝洁公司的品牌汉译给我们提供一个很好的范例。
宝洁公司进入中国市场就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场。他们将公司名称PG(Procter Gamble)汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类的近20个品牌的产品,其中国名字是广泛调研后产生的。现在无论是Rejoice飘柔、Pantenne潘婷、 Head and Shoulders海飞丝、还是Safegard舒服佳,Olay玉兰油,亦或是Whisper护舒宝,Crest佳洁士,Tide汰渍,ZEST激爽,Pampers帮宝适等,无不在中国享有盛誉。
此外,各行各业中有很多音义结合的佳译实例。如Revlon译为成露华浓,巧用李白“云想衣裳花容,春风拂槛露华浓”之名句,音义并重,韵味悠长。 Canon汉语译为佳能,利用汉语词汇的文化内涵表达产品的优良品质,功能齐全,给消费者以信赖感。还如: Camay(香皂)佳美,Contac(感冒药)敌死杀,Reebok(运动鞋)锐步,(Dalmane安眠药)稳杀得,Goodyear(轮胎)固特异等等。这些产品在我国市场畅销,除了其质量之外,优美的汉译功不可没。


档案
日志
相册
视频



评论
想第一时间抢沙发么?