传统上,我国的商品商标和企业标识习惯使用汉语拼音。目前也有一些产品,台像长虹(changhong),春兰(Chunlan),健力宝(Jianlibao)已成为成功进入国际市场,但是这只是少数。汉语拼音很难以实现国际化,不利于中国企业参与国际竞争。通常,汉语商标词的国际化有以下几个途径:
直译。根据原商标词的含义,译为意义相同或相近的英文。如皇朝葡萄酒(Dynasty),使人一看便知是陈个好酒;Forever一词很恰当地这永久自行车做了“经久耐用,直到永远”的活广告。蜂花洗发水译为Bee&Flower使人感到用该产品后会像鲜花一们芳香宜人。
商标直译时应该注意与目标市场在文化习俗方面存在的差异。如上海的大白兔奶糖如果译为White Rabbit出口到澳大利亚等国可能会收到相反的效果。澳大利亚牧业发达,而兔子四处掘洞。破坏草原并与牛羊争食,因此那里的人们不喜欢兔子。
音译和意译相结合。这里的音译不是使用汉语拼音,而是指英文商标和中文谐音,且具有良好的文化内涵。如:乐凯胶卷---Lucky(幸福);四通打印机----Stone(寓意坚如磐石)等等。北京豆师傅豆制品的英文商标Do--self。首先中英商标词的发音相近,其次do it yourself(自己动手制作)指大豆产业自家制作的纯天然特征。北大方正集团的英文商标为Founder。英文读音与汉字商标方正的发音相近似,简洁易记,同时,Fouder英文主要意思为:奠基者、创立者、缔造者。这表明了北大方正集团推出的中文汉子激光照排系统使印刷业告别了铅与火,开创了印刷业的第二次革命。
拼译。采用两个以上的西方词或词根、词缀诠释汉语商标词。拼译法可以最大限度地减少语言障碍,吸收英文的长处,同时可以保留相当的自由创作空间。如河南新飞冰箱英文为FRESTECH(fresh+technology)。意为“保鲜新科技”。沈阳飞龙的英文商标为Pharon(Pharmacy(医药)+on医药类后缀),既与汉语商标谐音,又释意。前青岛牌电视机现商标为海信,其英文对应为Hisense.中文突出该产品的地下位置,企业宗旨,英文宣传其产品性能。
![]() |
揭密嫁老外的中国女运动员(图)
最全奥运开幕式大盘点
韩端:赢瑞典靠的就是这临门一脚 |
![]() |
曝料:刘欢年轻时原来这么帅啊(图) 美奥运冠军大秀裸照 水立方前宣传反对皮草 |
![]() |
![]() |
![]() |


档案
日志
相册
视频








评论
想第一时间抢沙发么?